|
Александр Сергеевич Пушкин
(1799 – 1837) |
Комментарий к повести
"Капитанская дочка" |
СЛОВАРЬ УСТАРЕЛЫХ И РЕДКО УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ |
|
|
|
Алтын – старинная русская монета достоинством в 3 копейки.
Анбар (амбар) – строение для хранения хлеба или товаров.
Армяк – верхняя одежда из толстого сукна.
|
|
|
Барщина – даровой принудительный труд крепостных крестьян, работавших со своим инвентарем в хозяйстве земельного собственника, помещика. Кроме того, барщинные крестьяне платили помещику различные натуральные подати, поставляя ему сено, овес, дрова, масло, птицу и т. д. За это помещик выделял крестьянам часть земли и позволял ее обрабатывать Барщина составляла 3–4, а порой даже 6 дней в неделю. Указ Павла I (1797 г.) о трехдневной барщине носил рекомендательный характер и в большинстве случаев помещиками игнорировался.
Басурман – враждебно-недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца.
Бастион – земляное или каменное укрепление, образующее выступ на крепостном валу.
Баталья (баталия) – битва, сражение.
Бельмес (татарское «белмэс») – не разумеешь ничего, совсем не разумеешь.
Брудер – брат (в речи немца; нем. der Bruder).
|
|
|
Вахмистр – старший унтер-офицер в кавалерийском эскадроне.
Вёдро – ясная, тихая погода.
Вечо́р – вчера вечером, вчера.
Ве́ртел – прут, на котором жарят мясо, поворачивая его над огнем.
Временщик – человек, достигший власти и высокого положения в государстве благодаря личной близости к монарху.
Выборный – избранный голосованием. |
|
|
Галун – золотая или серебряная мишурная тесьма.
Гарнизон – войсковые части, расположенные в городе или крепости.
Гвардия – отборные привилегированные войска; воинские части, служащие охраной при государях или военачальниках.
Генерал – военный чин первого, второго, третьего или четвертого классов по Табели о рангах.
Генерал-поручик – генеральский чин третьего класса, при Екатерине II соответствовавший чину генерал-лейтенанта согласно петровской Табели о рангах.
Глазетовый – сшитый из глазета (сорта парчи с вытканными на ней золотыми и серебряными узорами).
Горница – комната, расположенная обычно в верхнем этаже дома.
Горячка, белая горячка; горячка – тяжелое заболевание с сильным жаром и ознобом; белая горячка – здесь: состояние болезненного бреда при высокой температуре или временном помешательстве.
Грамота – 1) письмо; 2) официальный документ, указ, дающий кому-н. право на что-н.
Грош – мелкая монета достоинством в две копейки.
Губернатор – правитель губернии. |
|
|
Девичья – комната в помещичьих домах, где жили и работали крепостные дворовые девушки.
Диплом офицерский – жалованная грамота на офицерское звание.
Драгун – воин кавалерийских частей, действовавших как в конном, так и в пешем строю.
Дружка – приглашенный женихом распорядитель на свадьбе.
Дьячиха – жена дьячка.
Дядька – слуга, приставленный для надзора к мальчику в дворянских семьях. |
|
|
Же ву при (Je vous prie) – я вас прошу (франц.).
Жеманство – отсутствие простоты и естественности; манерность.
Живот – здесь: жизнь.
Жило – жилое место, помещение.
|
|
|
Застава – место въезда в город или выезда из него, в старину охраняемое стражей; воинское подразделение, несущее сторожевое охранение; место расположения пограничной охраны.
Земский (земской) – земский староста, представитель земского самоуправления; избирался миром, городским и сельским; главной обязанностью земского старосты был суд и раскладка податей (налогов); за свою службу земский староста получал право землевладения.
Зря (зреть) – здесь: видеть. |
|
|
Извет – донос, сообщение о чем-нибудь властям; здесь: наговор, клевета.
Ильин день – отмечаемый церковным календарем (20 июля ст. стиля) праздник Ильи-пророка. |
|
|
Камзол – мужская куртка без рукавов, надеваемая под верхнюю одежду.
Камер-лакей – старший лакей при царском дворе.
Камрад – товарищ, приятель (в речи немца; нем. der Kamerad).
Канонир – пушкарь, рядовой артиллерист.
Капитан – лицо, имевшее офицерский чин IX класса.
Капрал – лицо, имевшее первый после рядового военный чин.
Картечь – снаряд, состоявший из чугунных пуль, вложенных в жестянку или мешок, которыми в совокупности стреляли из артиллерийских орудий и мушкетонов.
Келья – комната монаха, здесь (в переносном смысле): уединенная комната.
Кивот – застекленный небольшой шкаф или ящик для икон.
Кистень – старинное оружие, состоящее из металлического шара или гири, прикрепленных ремнем к короткой рукоятке.
Китайчатый – сделанный из китайки, особого сорта хлопчатобумажной ткани.
Князь – почетный титул, наследственный или жалованный.
Кодекс – свод правил, законов.
Колодка – деревянный брусок особой формы, надевавшийся на ноги арестантам.
Колодники – арестанты, узники в колодках.
Коллежский советник – лицо, имевшее гражданский чин VI класса.
Колчан – футляр, сумка для стрел.
Коммуникация – пути, соединяющие базу с местом расположения армии, коммуникационные линии.
Крестная мать – восприемница от купели при крещении младенца.
Крещение – христианский обряд принятия в число членов церкви, совершаемый через троекратное погружение в воду.
Кузов – короб из лыка или бересты.
Кум – крестный отец по отношению к родителям крестника и к крестной матери или отец крестника по отношению к его крестному отцу и крестной матери; дружеское обращение к мужчине; бесов кум – бранное выражение.
Кума – дружеское обращение к женщине; вообще дружески-фамильярно о женщине.
Кушак – узкий и длинный пояс из ткани. |
|
Л |
Лазарет – больница.
Лазутчик – разведчик, преимущественно в тылу противника; шпион.
Лафет – станок артиллерийского орудия.
Лубочные картинки – картинки, напечатанные посредством лубка (древесной коры) с награвированным на нем изображением, отличавшиеся обычно примитивностью исполнения; с XVIII века лубочные картины печатались с матриц из меди или олова.
Лубочные крылья – крылья, сделанные из лубка, древесной коры.
Лютый – свирепый, кровожадный; жестокий, безжалостный; ожесточенный, яростный; здесь: мучительный, тяжкий. |
|
|
Майор – военный чин VIII класса.
Маркер – лицо, прислуживающее при бильярде и ведущее счет во время игры.
Ментор – воспитатель, наставник (по имени воспитателя Телемака, сына Одиссея, в гомеровской поэме «Одиссея»).
Миткалевый – сделанный из миткаля (хлопчатобумажной материи типа ситца).
Мусье (мосье) – (искаж. франц. monsieur) – форма вежливого упоминания или обращения при фамилии или звании; здесь: воспитатель, гувернер (обычно о французе). |
|
|
Наперсники – друзья и доверенные лица, те, кому поверяют сокровенные мысли и тайны.
Нареченная – здесь: объявленная, признанная невеста.
Нехристь – недоброжелательное обозначение нехристианина, неправославного; басурман.
|
|
|
Обер-секретарь – старший секретарь в Синоде или правительствующем сенате. В речи Пугачева – о его секретаре, писаре (и о нем же, – в ироническом употреблении, в повествовании Гринева).
Оказия – удобный случай; возможность с кем-либо или чем-либо доставить письмо, посылку и т. п.
Оргия – пиршество, сопровождающееся безудержным разгулом и распутством.
Очная ставка – одновременный перекрестный допрос двух или нескольких лиц, привлекающихся по одному делу. |
|
|
Парапет – прикрытие, защищающее от поражения пулями, бруствер.
Пароль – секретное, условленное слово или фраза; применяется для опознавания своих людей на военной службе или в конспиративных организациях.
Паспорт (пашпорт) – свидетельство, письменный вид (документ) для свободного прохода или проезда.
Пенковая трубка – трубка, сделанная из пенки, особого легкого огнестойкого минерала.
Персона – 1) особа, лицо; 2) изображение особы.
Пестун – лицо, заботящееся о ком-нибудь, опекающее кого-нибудь, заботливый воспитатель.
Повивальная бабушка – женщина, оказывающая акушерскую помощь при родах.
Погребец – дорожный ларец с отдельным местом для посуды.
Полати – нары для спанья в избе.
Полковник – начальник полка, состоящий в 6-м классе по чиноположенню.
Полтина – пятьдесят копеек, монета достоинством в пятьдесят копеек.
Посаженый отец – лицо, замещающее отца жениха или невесты на свадьбе.
Постоялый двор – помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей проезжих.
Прапорщик – младший офицерский чин в армии.
Присяжный – присягнувший кому-нибудь, обязанный присягой.
Протекция – покровительство, защита.
Прованское масло – оливковое масло, употребляемое в пищу.
Пунш – напиток, приготовлявшийся из рома или виноградной водки, разведенных горячей водой и приправленных сахаром. |
|
|
Раскат – 1) гладкое место, по которому удобно катиться, 2) помост, на котором ставились пушки на крепостных стенах.
Распятие – здесь: крест с изображением распятого Христа.
Ратин – шерстяная ткань с завитым ворсом для верхней одежды.
Рачитель – тот, кто заботится, печется о ком- или чем-либо.
Редут – полевое укрепление в виде многоугольника с наружным валом и рвом.
Реестр – роспись, перечень.
Роброн – парадное женское платье с широкой юбкой на каркасе.
Рогатка – продольный брус на крестообразно врубленных кольях, используемый для заграждения пути. |
|
|
Сайдак – оружие, состоящее из лука со стрелами.
Сатисфакция – удовлетворение за обиду (обычно в форме дуэли, поединка).
Свекор – отец мужа.
Светлица – чистая, светлая комната.
Секундант – свидетель-посредник, сопровождающий каждого из участников дуэли.
Сержант – воинское звание младшего командного состава в армии; лицо, носящее это звание.
Сикурс – помощь, поддержка в военных действиях.
Служивый солдат – военнослужащий.
Смотритель – официальное должностное лицо, которому поручено наблюдение над кем-нибудь или чем-нибудь.
Ставец – небольшой приделанный к стене шкафчик для посуды.
Староста – в дореволюционной России выборное или назначаемое должностное лицо, выполнявшее административно-полицейские обязанности в сельской общине.
Старшина – выборное или назначенное лицо, руководящее делами какого либо сообщества.
Стремянный – слуга, находящийся во время псовой охоты при господине и наблюдающий за его сворой.
Суженая – предназначенная судьбой в жены кому-нибудь.
Супостат – противник, враг.
Существенность – действительность, окружающий мир. |
|
|
Таможня – место на границе, учрежденное для осмотра привозимых и вывозимых товаров и для сбора с них пошлины.
Таможенный – служащий в таможне.
Татарские шаровары – длинные широкие штаны, собранные у щиколоток.
Тафтяный – сделанный из тафты.
Трактир – гостиница с рестораном; ресторан.
Тулуп – долгополая меховая шуба (чаще овчинная, заячья), обычно не крытая сукном.
Турецкая сабля – военное ручное оружие, несколько выгнутой формы, с рукояткой и острием. |
|
|
Укора (укор) – упрек, порицание; укоризна.
Умет – постоялый двор.
Урядник – унтер-офицерский чин в казачьих войсках. |
|
|
Фамилия – здесь: род, ряд поколений, имеющий одного предка.
Фельдмаршал – точнее, генерал-фельдмаршал – высший чин (1-го класса) в сухопутных войсках.
Флигель – небольшое строение, находящееся в стороне от главного дома.
Форпост – передовой пост охраняющих частей; укрепленный пункт на границе.
Фуфайка – короткая одежда в виде рубашки или душегрейки, надеваемая для тепла. |
|
|
Хлопчатая бумага – волна хлопка, вата.
Холоп – дворовый, крепостной слуга. |
|
|
Целовальник (цаловальник) – продавец вина в питейных домах, кабаках.
Циновка – плотная плетеная рогожа из сученых мочал, соломы, тростника и т. п. |
|
|
Чаятельно – вероятно, по-видимому.
Челобитье – письменное прошение.
Чуваши – древнейшие обитатели среднего Поволжья; формирование чувашского народа происходило на занимаемой им в настоящее время территории, в результате сложного процесса ассимиляции местных племен булгарами и родственными им сувазами. |
|
|
Шайка – 1) скопище людей, ватага, 2) деревянная посудина с ручкой для зачерпывания и носки воды.
Шпага – оружие, состоящее из прямого клинка и эфеса.
Штоф – стеклянный четырехугольный сосуд с коротким горлом; мера, содержащая в себе кружку, или восьмую часть ведра. |
|
|
Элегия – род стихотворения, в котором выражается грустное или меланхолическое чувство.
Эпитафия – надпись на надгробном памятнике.
Эпитимия – духовное наказание (пост, длительные молитвы и т. д.).
Эскадрон – часть или отряд конного полка. |
|
|
Якши (тат.) – хорошо, ладно.
Ямщик – казенный крестьянин, для которого подушная подать была заменена ездой на своих лошадях по почтовым трактам. |
|
Pour être outchitel (франц.) – чтобы стать учителем.
Schelm (нем.) – мошенник, плут. |
Источник: М. И. Гиллельсон, И. Б. Мушина. Повесть А.С.Пушкина "Капитанская дочка". Комментарий. Пособие для учителя.– Л.: «Просвещение», 1977. – стр. 181–185. |
|
|
|
|
|
|
|
|